中日对比之——汉字篇
②
中文:每个汉字都有声调,并且声调不同意思也不一样。
日语:单个的汉字不带有声调。
比如刚刚说的「外出」在中文里是[wài chū],拆开来的话是[wài]和[ chū],每个字有每个字的声调,声调本身没有变化。而因为日语并不是一个汉字对应一个音节,「外出」这个单词只有一个音调,如果拆开的话就没有音调了。
字形
02
对于中文学习者和日语学习者来说,汉字是最容易掌握的,同时也是最容易出错的。原因在于中文汉字和日语汉字有很多相似的地方,所以无意识的能看懂对方的文字。比如像”地球“”哲学“这样的汉字无论是中国人还是日本人都能看得懂。也因此容易受到母语的汉字影响而理解错误,比如 说像日语里的「舎」「悩」在中文里写作“舍”“恼”。
①一般我们在学习一门外语时,都是比较容易理解一些生活中常用简单的基础单词,难的较少用的高级词汇比较难记忆。比如对于学英语的人来说像“pen”这样的单词就比较好记,而像“concept”“porteins”这样的单词就比较难记忆。
而学中文和日语却是相反的。比如学日语的中国人看到「冷蔵庫」「万年筆」这样的日常词汇反而会常常感到很困惑这到底是个啥。就像日本人看到“冰箱”“钢笔”这样的词也一头雾水一样。但是像「概念」「蛋白質」这样不算基础词汇的词日本人中国人却能够容易理解。
②中文有很多被创造出来的新汉字,日语里也有很多被创造出来的国字,而这样的字互相并不能通用。
例:中文:“ 钠”“氦”等表示化学元素的文字;一些方言发展而来的文字如“搞”“馍”“靓”等;一些感叹词如“哎”“呀”“吧”等待,这些在日语里是没有的。
日语:「鯒(こち)」「鱚(きす)」等这些日本人创造的国字在中文里也是没有的。
字义
03
虽然日语和中文里很多汉字意思是差不多的比如“大学”“教授”等,但还是有很多汉字意思并不一样,稍不注意就会犯错。
比如
[看病]
中文:去医院请医生给你看诊
日语:照顾病人,看护病人
[手纸]
中文:厕纸
日语:信
[勉强]
中文:强制或是做不愿意做的事
日语:学习
[新闻]
中文:新闻
日语:报纸
[爱人]
中文:老公或老婆
日语:情夫或情妇
[约束]
中文:限制
日语:约定,约好
[迷惑]
中文:不解,不明白
日语:麻烦;为难
等等。
最后来考大家几个日语里的汉字,看看你知道这些日语汉字怎么读吗?
熊猫=?
海月=?
秋刀鱼=?
心太=?
滔滔=?
注意是日语汉字哦!不要受中文影响哦~(答案在最后揭晓)
结束语
中国語の漢字と日本語の漢字を比較する目的は、母国語の漢字の字形が目標言語の漢字を正しく表記することに及ぼす干渉の可能性、母国語の漢字の意味が目標言語の漢字の意味を正しく理解することに及ぼす干渉の可能性を予告し、誤用率や誤解率を最小限にとどめることにあるのである。
参考文献:《中国語の姿・日本語の姿》 戦 慶勝
答案:
熊猫=ぱんだ
海月=くらげ
秋刀魚=さんま
心太=ところてん
滔滔=とうとう
备战方案免费领!返回搜狐,查看更多