日本的习语和谚语
猫に小判:这个习语用来形容给不会欣赏的人东西是没有用的。”小判”是一种金币,而猫对此并不感兴趣。
猫に小判を与えても、何の価値も分からないだろう。
井の中の蛙大海を知らず:字面意思是“井里的蛙不知道大海”,比喻人的见识狭窄。
彼は井の中の蛙大海を知らず、外の世界について何も知らない。
花より団子:意为“实用重于美观”,通常用来形容人们更倾向于选择实用而非仅仅好看的东西。
彼女は花より団子で、実用的なものをいつも選ぶ。
石橋を叩いて渡る:意为“十分小心谨慎”,比喻在做任何事情之前都非常仔细地检查。
彼は石橋を叩いて渡るタイプで、何事も慎重に行う。
覆水盆に返らず:意思是“覆水难收”,比喻已经发生的事情无法改变。
一度終わったことは覆水盆に返らず、もう戻ることはできない。
七転び八起き:这个谚语的意思是“跌倒七次,站起八次”,比喻无论遇到多少困难,都要不断尝试并保持乐观。
彼は七転び八起きの精神で、何度失敗しても諦めない。
案ずるより産むが易し:字面意思是“生产比担心要容易”,比喻实际做事比担心要简单。
案ずるより産むが易し、心配するより行動に移した方がいい。
悪事千里を走る:意为“坏事传千里”,比喻坏消息传播得非常快。
悪事千里を走ると言うように、彼の失敗はすぐに周囲に広まった。
門前の小僧習わぬ経を読む:这个谚语的意思是“站在寺庙门前的小和尚能读他未曾学过的经文”,比喻长时间处于某种环境,会不自觉地学到一些技能。
門前の小僧習わぬ経を読むように、彼はその店で働いているうちに自然と商売のコツを掴んだ。
秋茄子は嫁に食わすな:意思是“不要给新娘吃秋天的茄子”,因为秋茄子被认为质量不佳。这个习语用来形容不要把不好的东西给别人。
秋茄子は嫁に食わすなと言って、最高のものだけを人に提供すべきだ。
以上就是日本的一些常见习语和谚语。通过学习这些习语和谚语,不仅可以加深对日本语的理解,还能更好地理解日本文化和社会观念。希望这些内容能对你的日语学习有所帮助。